neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi
Mutlaka bir tefsire başvurulması gerekir. Doğrusu inkar edenler kuran ı dinlediklerinde nerdeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. Dogrusu inkar edenler kuran i dinlediklerinde nerdeyse seni gozleriyle yikip devireceklerdi.
Bekir sadak 50 51 rabbi onu secip iyilerden kildi.
Neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi nazarın mahiyeti ve nasıl olduğu kesin olarak bilinmemekle beraber bazı kimselerin bakışlarıyla olumsuz etkiler meydana getirebildikleri dinen de kabul edilmektedir. Doğrusu kafirler kuran ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi. Gerçeği yalanlayan nankörler o öğüdü duydukları zaman neredeyse gözleriyle seni devireceklerdi. Inkâr edenler kur ân ı duyduklarında neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi.
Kur ân ı işittiklerinde o kâfirler neredeyse seni gözleriyle yıkacaklardı. Diyanet işleri yeni meali. Yine de o delinin biri diyorlar. Haalâ da kîn ve hasedlerinden o mutlakaa bir mecnundur diyorlar.
Kafir olanlar zikri işittiklerinde seni neredeyse gözleriyle devireceklerdi o kesinlikle delidir diyorlardı. O bir delidir diyorlardı. Bir de orada ektiğiniz yerde bostan korkuluklarını çokça yapınız. şüphesiz inkâr edenler zikr i kur an ı duydukları zaman neredeyse seni gözleriyle devirecekler.
Onlar hâlâ o bir mecnundur diyorlar. Bu tam anlamıyla delidir diyorlardı. Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. Halbuki o kur ân âlemler için birer öğüttür.
Nitekim kur an ı kerim de inkâr edenler kur an ı dinlediklerinde neredeyse seni gözleriyle yıkıp devireceklerdi kalem 68 51 52 buyurulmaktadır. O kâfirler kur ân ı işittiklerinde hasetlerinden neredeyse seni gözleriyle devireceklerdi. Yaşar nuri öztürk meali.